その日本語、伝わっていますか?外国人材との円滑なコミュニケーション術
- takeshi kawamoto
- 7月18日
- 読了時間: 2分
① このようなことで困ったことはありませんか?
「何度も同じ説明をしているのに、なかなか理解してもらえない」「指示したことと、全く違う成果物が出てきて困惑した」。外国人社員とのコミュニケーションにおいて、このような「伝わらない」もどかしさを感じたことはありませんか。この意思疎通のズレは、業務の生産性を著しく低下させるだけでなく、お互いのストレスの原因にもなります。
② このような事が原因かも?
問題は、必ずしも相手の日本語能力だけにあるわけではありません。むしろ、日本人側が使う「日本語」に原因があるケースが非常に多いのです。私たちは、普段無意識に主語を省略したり、「あれ、やっといて」「いい感じで」といった曖昧な表現を使ったりしがちです。また、敬語や謙譲語、業界特有の専門用語も、外国人にとっては難解な暗号のように聞こえることがあります 。さらに、良かれと思って遠回しに指摘したことが、全く伝わっていなかったり、逆にストレートな物言いが相手を傷つけてしまったりと、文化的なコミュニケーションスタイルの違いも、誤解を生む大きな要因です 。
③ その解決方法とは
外国人社員と円滑にコミュニケーションをとるコツは、「シンプル&クリア」です。まず、話すときは「主語」と「述語」を明確にし、一文を短く区切ることを意識しましょう。専門用語や曖昧な表現は避け、具体的な言葉に置き換えます(例:「いい感じで」→「このサンプルのように、赤色を基調にデザインしてください」)。指示を出す際は、「誰が」「いつまでに」「何を」「どのように」行うのか(5W1H)を明確に伝えることが重要です。そして、最後に「今、私がお伝えしたことを、あなたの言葉で説明してもらえますか?」と確認する(ペーパーリング)ことで、理解度を確実にチェックできます 17。こうした少しの工夫が、コミュニケーションの質を劇的に改善します。
④ 原因と解決策のまとめ
原因 | 解決策 |
1. 主語の省略や、曖昧な表現(「あれ」「適当に」など) | 1. 「5W1H」を明確にし、具体的で分かりやすい言葉で伝える |
2. 敬語や専門用語、業界用語の多用 | 2. 「やさしい日本語」を心がけ、必要に応じて用語集を作成・共有する |
3. 遠回しな表現や「空気を読む」文化 | 3. 肯定・否定の意思表示は明確に行い、期待する行動を具体的に伝える |
4. 相手が本当に理解しているか、確認不足 | 4. 指示の最後に、相手の言葉で内容を復唱してもらう(ペーパーリング) |
コメント